The early works of suibokuga were paintings of Zen monks or Zen teachings.
(=初期の水墨画は禅僧の描いた絵、あるいは禅の教えを描いた絵でした)
Gradually, suibokuga added many different types of subjects, such as birds, plants, insects, small animals, and landscapes.
(=それが徐々に、鳥、植物、昆虫、小動物、風景のような、異なった主題のものが加わってきました)
Because suibokuga is painted only in black ink, various shades of gray as well as the areas left white make a great harmony with the dark black color.
(=墨だけで描かれるため、灰色をしたさまざまな陰影と地の白い部分が濃い黒と合わさり見事な調和をつくりだします)
When attending funerals, all clothes, including shoes, bags and hair accessories, should be black (except men’s shirts, which should be white).
(=告別式に参列する場合、参列者は服、靴、バッグ、髪飾りなどすべて黒いものを着用します(例外は男性のシャツ:これは白を着用))
Shiny or decorative items must not be carried.
(=ぴかぴか光るものや飾りのあるものは持っていってはいけません)
When attending wakes, dark gray and/or dark blue clothes are acceptable.
(=通夜に参列するときは、濃いグレーや紺といった服を着てもかまいません)
Girl idol groups usually consist of members who are teenagers or in their early 20s.
(=少女アイドルグループはたいてい10 代から20 代前半の女の子のグループです)
Their devoted fans could be described as “idol otaku.”
(=熱狂的なファンはアイドルオタクと呼ばれることもあります)
Girl idols are commonly portrayed as cute, sweet and lovable.
(=少女アイドルはふつう、キュートでかわいく愛らしいイメージで売りだされます)
Since there are so many members of the younger generation who are ready to become the next idol, it is a very competitive industry.
(=次世代のアイドルになろうと控えている予備軍が多いため、とても競争の激しい業界です)