「土下座」を英語で言うと?
土下座は相手に恭順の意を表すため、文字通り土の上にひざまずいて深く頭を下げることを意味していますが、最近は床の上で行っても土下座と言うようになり、謝罪や請願を表します。
ひざまずくは kneel down、請願、懇願は entreatyやpleading ですが、思いつかない場合は「手と膝の上に降りる」や「リクエスト」などと和文和訳します。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- Dogeza means to go down on your hands and knees and apologize with the head on the ground or the floor.(=土下座は、手と膝を下げて、地面や床の上に頭をつけて謝罪することです)
- In the past people did dogeza to people of higher ranks, but these days doing dogeza shows the sincerest apology or entreaty.(=昔の人は高い地位の人々に対して土下座をしましたが、最近の土下座は最も誠実な謝罪もしくは懇願を意味します)
英語ネイティブの「土下座」解答例
Dogeza refers to going down on your hands and knees and apologizing with your head on the ground or floor.(=土下座は手と膝を下げて、地面や床の上に頭をつけて謝罪することです)
In the past, people did dogeza to people of higher ranks, but these days a dogeza represents a sincere apology or the act of pleading.(=昔の人は高い地位の人々に対して土下座をしましたが、最近の土下座は最も誠実な謝罪もしくは懇願を意味します)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- kneel down:ひざまづく
- entreaty / pleading:請願、懇願
- apologize:謝る
- sincerest:sincere(誠実な)の最上級
- refer to ~:~を示す、意味する
- represent:表す、意味する
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri