「なんだか人恋しい」を英語で言うと?
「秋はなんだか人恋しい。」
この文は、個人的な感情であれば主語は I ですが、一般的なことを言っているのであれば、主語は you を使います。この you は people と同義で、話し手を含めた一般の人を指します。
ただし、秋になぜか人恋しくなるかどうかは人によるでしょうから、この文を you で始めると「人はだれでも」という響きがあり違和感を持たれる可能性があります。
「なんだか」は「理由はわからないが」と置き換えることができますね。I don’t know why,but…や somehow、for some reason で表します。
「人恋しい」は「寂しくて人と話したくなる」や「孤独を感じてだれかつきあってくれる人が必要になる」などと言い換えることができそうです。したがって、「秋はなんだか人恋しい」に相当する英文は、以下のようなものが考えられますよ。
これで通じる!日本人の解答例
- In autumn, people tend to feel lonely (and want someone to talk to).
- I don’t know why, but in the fall I often feel lonely (and want some company).
- For some reason I often long for company in the fall.
英語ネイティブの解答例
- In autumn I always end up missing people somehow (for some reason).(=秋はなんだか人恋しい)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- autumn, fall:秋
- tend to ~:~になりがちだ
- I don’t know why,but…:なんだか
- for some reason:なんだか、何らかの理由で
- miss people:人恋しい
- end up ~:~になる
- somehow:なんだか
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri