「言われたとおりにやればいい」を英語で言うと?
この日本語を英文にすると?
「言われたとおりにやればいいのだ。」
上の文を「ネ」を使って意味のまとまりに分けると、「言われたとおりに(ネ)/やれば(ネ)/いいのだ(ネ)」になります。
最後が「いいのだ」ですが、これはくせ者ですね。意味を改めて考えてみると、この文は「やりなさい/言われたとおりに」という『命令文』だと考えることができます。
「やる=する」は通常「~を」という目的語とセットになりますが、この文は目的語がない自動詞文です。
また、「言われたとおりに」は「のと同じように/あなたが/言われた」と考えてみましょう。「あなたが/言われた」は、受け身の文になります。
さらに、この「言われた(言う)」は「告げる、伝える」という意味なので、動詞は tell を使います。
これなら通じる日本人の解答例
(Just) Do as you are told.
英語ネイティブの解答例
「言われたとおりにやればいいのだ。」
You should do as you’re told.
It would be best if you did exactly as you were told.
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- as you are told :言われたとおりに
- tell:告げる、伝える
- exactly:まさに、ちょうど、正確に
- It would be best if ~:~が最善だろう
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri