「メガネが曇る」を英語で言うと?
「冬にラーメンを食べるとメガネが曇る。」を英語で言うと…
「冬にラーメンを食べると」の「と」は「もし食べたなら」という意味ではなく、「食べるときは」という意味です。
「曇る」は文字通り「雲」という名詞を動詞として使いますが、それを思いつかない場合は、「冬に、私のメガネは冷たくなる、だから私はメガネを取らないといけない/私がラーメンを食べるとき」や、「私が冬にラーメンを食べるとき、私は見ることができない/メガネを通して/そこからの湯気のせいで」などとします。この文は普遍的なことを表すので、主語を you にして、「皆さんが冬にラーメンを食べるとき、そこからの湯気が/皆さんのメガネを曇らせる」とすることもできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- In winter, my glasses get cold, so I have to take them off when I eat ramen.(=冬にラーメンを食べる時、私のメガネは冷たくなる。だからメガネを取らないといけない)
- When I eat ramen in winter, I can’t see through my glasses because of the steam from it.(=冬にラーメンを食べる時、湯気のせいでメガネが見えなくなる)
- When you eat ramen in winter, the steam from it clouds your glasses.(=冬にラーメンを食べる時、湯気がメガネを曇らせる)
英語ネイティブの解答例
My glasses steam up (too much) when I eat ramen in winter.(=冬にラーメンを食べるとメガネが曇る)
When I [you] eat ramen in winter, the steam clouds up [fogs up] my [your] glasses.(=同上)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- take off:脱ぐ、はずす
- glasses:メガネ
- through ~:~を通して、通って
- steam:蒸気、湯気
- cloud:曇らせる、雲で覆う
- steam up:曇る、曇らせる、興奮させる
- fog up:曇る、霧で覆う、曇らせる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri