英語「push oneself」の意味って?
「とことん自分を追い込まないと伸びないぞ。」を英語で言うと…
「自分を追い込む」は、「自分自身に厳しい」と言い換えられます。
「伸びない」は「進歩しない」や「成長する」に置き換えて、「もしあなたが厳しくない/あなた自身に伴って、あなたは進歩しないだろう」などとします。
「とことん」は「徹底的に」、「限界まで」という意味ですから、thoroughly や to the limit などの表現が使えますが、「厳しい」という意味の形容詞とはつながりが悪いので省略してもかまいません。
「自分を追い込む」を「(機械や人を)動かす、駆り立てる、追いやる、追い詰める」という意味の動詞や、「押し込む」という意味の動詞を使って、「もしあなたが自分を追い込まないなら/一生懸命に働くように/あなたは前進しないだろう」と和文和訳することもできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- If you’re not strict with yourself, you won’t improve.(=もしあなたが自分に厳しくないなら、進歩しないだろう)
- If you don’t drive yourself to work hard, you won’t make progress.(=もしあなたが自分を追い込んで一生懸命働かないなら、前進しないだろう)
英語ネイティブの解答例
If you don’t push yourself, you won’t grow.(=とことん自分を追い込まないと伸びないぞ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- thoroughly:徹底的に、すっかり
- to the limit:限界まで
- strict:厳しい、厳格な
- improve:改善する、進歩させる
- drive:動かす、駆り立てる
- progress:進歩、発達、発展
- push oneself:~自身を駆り立てる、追い込む
- grow:成長する、伸びる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri