「なめるんじゃないよ!」を英語で言うと?
「なめるんじゃないよ!」を英語に直すと…
これは、「私を馬鹿にするな」という意味であれば
Don’t try to make a fool of me.(=馬鹿にしないでよ)
ですが、「私を甘く見るなよ(簡単に勝てると思うな)」という意味であれば
Don’t underestimate me.(=私を過小評価するな)
です。
けんか腰で言うときは
Who do you think you’re talking to?(=お前、だれに向かってしゃべっているんだ?)
と言うかもしれません。
また、「その問題が簡単に解決すると思うなよ」という意味であれば
Don’t make light of the problem. (その問題を軽視するな)
You have to take this more seriously.
などと言えそうです。
Don’t moisten the tip of your pencil with your tongue!(舌で鉛筆の先をなめるな!)
は…、あまり言うことはないでしょうね。
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- to make a fool of a person:人を馬鹿にする
- underestimate :過小評価する、少なく見積もる
- seriously:真面目に、本気で
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri