毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪
贈り物を表す英単語「Present」「Gift」の違いって?
早いもので、あと1ヶ月で今年も終わりますね!12月の一大イベントといえば、なんといってもクリスマス!なかでも、送ってももらっても楽しいのがプレゼントですよね。
「プレゼント」と「ギフト」は両方とも「贈り物」を表す言葉ですが、厳密には違う意味があります。今日は英語の ”present” と ”gift” の違いを紹介します。
present=(友人・家族への)贈り物、プレゼント
”Present” は友人や家族に贈るもので、日常的に使われる言葉です。
例)
Aさん: I got the birthday present you sent me! (=あなたからの誕生日プレゼントが届きました)
Bさん: I hope you like it. (=気に入ってくれるといいんだけど)
gift=①(お歳暮などかしこまった)贈り物/②(神から与えられた)才能
一方 ”Gift” は ”Present” より少しかしこまった表現です。季節の贈り物以外に、フォーマルなビジネスシーンの贈り物にも使うことができます。また、神からの贈り物「才能」という抽象的な意味合いも含まれます。
例①)
Aさん:This is a small gift for you.(=これはあなたへのお中元(or お歳暮、贈り物)です)
Bさん: Oh, thank you so much! (=ありがとうございます)
例②)
Aさん:Mari is good at painting, isn’t she?(=マリさんって、絵を描くのが上手ですよね)
Bさん: Yeah, she is really gifted. (=はい、彼女には才能がありますね)
同じ贈り物を表す言葉でも、ニュアンスが少し違いますので、場面に合わせて使い分けましょう!
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)