「歌姫」はどう訳す?安室さん引退報道から学ぶ英語表現4選

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪

ライブのイメージ

「歌姫」を英語で言うと?安室さん引退報道から学ぶ英語表現4選

日本が誇る歌姫、安室奈美恵さんが9月16日に引退されました。

ポップカルチャーの象徴として音楽やファッションに大きな影響を与え、人々を魅了してきた彼女の引退を悲しまれた方も多いのではないでしょうか?彼女が残してきた功績は、決して色あせることはないでしょう。

さて、そんな安室さんの引退報道で聞かれた数々の言葉。英語ではどのように表現するのでしょうか?

歌姫=diva

ポップカルチャーの象徴=pop culture icon

「icon」は日本語でも使われているように「象徴」という意味です。

魅了する=attract

「attract」は、「興味を引く、惹きつける」という意味の動詞です。

例)She attracted a lot of people by her songs.(=彼女は歌でたくさんの人々を魅了した)

色あせない=will not fade / will last forever など

「fade」は「消える、衰える」、「last」は「続く」と言う意味の動詞です。

例)Namie Amuro’s achievements will never fade from our memory.(=安室奈美恵さんの功績は決して私たちの記憶から色あせることはないでしょう)

長年日本の音楽シーンをけん引してきた安室さんですが、彼女に続く新たなdivaが生まれるか、楽しみにしたいところですね!

関心のあるニュースやキーワードに出会ったときは、ぜひこんな風に英語での表現方法も考えてみてくださいね。

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

この記事を書いた人
Nice to meet you!

通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン

通訳者さんがわかりやすく教えてくれる朝の英語レッスン♪
Written by

テンナイン・コミュニケーション

7000名以上の通訳者・翻訳者をネットワークする通訳エージェント「テンナイン・コミュニケーション」。大手外資系企業や日系企業へ通訳者を派遣。通訳者の育成にも力を入れる。

◆テンナイン・コミュニケーション:http://www.ten-nine.co.jp/
◆「英語で仕事をする人の応援サイト Hi!Career」:https://www.hicareer.jp/

連載記事一覧

みんなの朝時間.jpツイート

今日の朝の人気ランキング