おはようございます♬
先月、誕生日を迎えた私。
基本、アメリカで相手に年齢を聞くのは
とっても失礼なのにこういうときだけ
半分日本人ぶる義母から年齢確認を受け
『Oh, you turned 〇〇!』(〇〇歳になったのね!)
と、言われて非常に微妙な気持ちになったので
ここはタダでは転ばない日本人嫁。
朝時間に活かそうじゃないか!と
結構使える「Turnを使った英語表現」を
ご紹介させていただきたいと思います。
まずは先ほどご紹介したturn +年齢で
「〇歳になる」は覚えやすいフレーズ。
次は『turnはturn the corner=角を曲がる』
海外旅行で使う方いらっしゃるのでは?
turn right (turn to the right)=右に曲がる
turn left (turn to the left)=左に曲がる
中学校で習いましたよね。
でも実はこれ、ほんのちょっぴり堅苦しい響き。
もう少しカジュアルな言い方、
make / take a right=右に曲がる
make / take left=左に曲がる
あたりをお勧めしておきたいと思います。
こんな風にタクシーなんかで
「Take a right at the corner, please.」
その角を右に曲がってください。みたいな感じで。
もう1つくらいご紹介するとしたら何だろう。
turn outあたりはどうでしょう?
いくつか意味があるのですが
① ~だとわかる
② ~の結果になる、がよく聞く表現。
例えば
① It turned out that he was true.
=彼は正しいということがわかった。
② I bet all will turn out well.
=きっと万事うまくいく。など。
turn out good や turn out wellで
良い結果になる・うまくいくという意味があり
アメリカ人は特に好きな言い方な気がします。
(どこまでもポジティブな国民だから?)
初めて焼いたモンサンミッシェル風オムレツ。
こういう「ふわふわ系レシピ」は
全く膨らまずに、失敗ばかりの私なだけに
「どうせうまくいきっこない」と思いながら
作ったわけですが(アメリカ人とは反対にネガティブだから)
It turns out well.=うまくいきました。
無事、オチがついたので本日はここで〆。
皆様、どうぞSweetな1日をお過ごしください!