BLOG

嫁姑対決★冗談だったことにしてごまかす、を英語で

 

おはようございます♬

なんだか不穏なタイトルで始まる
シアトルの朝時間ですが(笑)

今日は義母から来た私宛のメールが
宛先間違いのメール」で
実は私の英語が下手なことをネタにしたやつ!
という事件をモチーフ(笑)に
新しく覚えたフレーズを
みなさまにご紹介させていただければと思います。

 

まず、英語で『夫の母・義母・姑』は
mother-in-law』と言います。

分解すると
mother=母
in law=姻戚
これは比較的簡単に意味がわかりますよね。

in law問題は日本も外国もあまり変わりがないのか
日本独特なのか、かくいう私の義母は1/4日本人なので
もしかしてその素質があるのかないのか
※アメリカ映画に『ウエディング宣言(Monster in Law)』という
J・Lo主演の嫁姑映画がありますのでご参考までに※

かくして、今回の事件は起こるわけです。

内容はあまりにもバカバカしいので割愛しつつ
きっと友達に送ろうと思ったメールが
間違えて朝一番、寝起きの私に届いてしまった。

私は私で自分なりに一生懸命
メールの意味を考えてはみるけれど
これはどう考えても私宛ではないはず。

そんなわけで私の英語師匠 義妹に確認メール。
「これってどういう意味と思う?」

 

すると5秒後、(義妹から)怒りの返信

『10分待ってて』

 

 

義妹の伝家の宝刀。
これが出るときは彼女が本気で怒った証拠。
なるほど、やっぱり間違いメールだったわけか。
と、変なところで納得しつつ待っていると

『ごめんね。ちゃんと言っておいたから!』
って短い返信と、義母と義妹の
メールの会話履歴のキャプチャが1枚。

 

そこには義母が
Oh no I sent it to you? But I sent her another text.
=あれ?あなた(義妹)に送っちゃった?
でも、ほかのメールも送ったのよ。
To play it off.
(宛先間違いを)ごまかすために。
と、書いており
その後はみっちりと義妹に叱られておりました。

 

ありがとう妹よ。(義)姉ちゃん
もっと英語頑張るよ!!!

 

辞書によるとplay it off
(失態などについて)取り繕う・ごまかす
(喜怒哀楽などを)隠して平静を装う
(自分の犯した悪事などについて)とぼける
という意味。

お義母さん!全然ごまかせてないですから!“(-“”-)”

そんなわけで、今朝は旦那さんに罰として(笑)
パンケーキを死ぬほど焼いてもらいました♡

 

 

 

 

これだけあれば食べてる間に忘れるに違いない。
そして今日はいい日にしよう。

あと、こういうことが起こったときに
スマートに返せる英語力を身に着けよう。

そんなことを思ったいつもより寒い2月。

みなさま、どうぞSweetな1日をお過ごしください♡

 

この記事を書いた人
Nice to meet you!

Sweet Morning Delivery from Seattle ~アメリカ・シアトルから届く朝時間~

公式ブログ
米国在住のはらだちほさんから届く、シアトルの朝時間♪
Written by

はらだちほ(アメリカ在住)

会津若松市出身。国際結婚を機にアメリカに移住。シアトルでの生活が10年目になりました。

2023年から大学に戻りSocial Justiceを勉強しています。そして10年間続けた不妊治療の結果、2024年10月に出産。現在、アメリカの大学生活&海外での子育てと目まぐるしい毎日を送っています。

この公式ブログでは、その中で感じたこと、特に食べたもの(プロフ写真通り、食いしん坊なのです)、そしてアメリカでの子育てについても発信していけたらと思っています!

連載記事一覧

今日の朝の人気ランキング