英語「spoil」の意味って?
「父親は概して娘には甘いものだ。」を英語で言うと…
「概して」は「ふつう、たいてい」と置き換えることができます。また、「甘い」は「厳しくない」で表すことができますので、「父親はふつう厳しくない/彼らの娘に伴って」とすれば近い意味を表せますね。
usually を使う時、usually aren’t strict とすると、「たいてい厳しくない」となりますが、aren’t usually strict とすると、「たいてい厳しい、というわけではない」という部分否定とも取れます。
その他には、「概して、父親はソフトだ/彼らの娘に対して」や、「一般的に言って、父親はやさしい/彼らの娘に対して」、「全体的に、父親は娘をスポイルする」などと言い換えることもできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- Fathers usually aren’t strict with their daughters.(=父親はふつう娘に対して厳しくない)
- In general, fathers are soft on their daughters.(=概して、父親は娘に甘いものだ)
- Generally speaking, fathers are easy on their daughters.(=一般的に、父親は娘に甘いものだ)
- On the whole, fathers spoil their daughters.(=概して、父親は娘を甘やかすものだ)
英語ネイティブの解答例
Fathers are usually sweet to [indulgent with] their daughters.(=父親は概して娘には甘いものだ)
Fathers usually spoil their daughters.(=同上)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- usually:ふつう、たいてい
- strict:厳しい
- Generally speaking:一般的に言って
- On the whole:概して
- indulgent with:甘くて、大目に見て
- spoil:過度に甘やかす、腐らせる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri