毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
英語の「run the show(ショーを走らせる)」の意味って?
Who’s running the show?
これは、直訳すると「ショーの主役は誰?」「ショーを走らせてるのは誰?」になりますが、実は、ビジネスでよく使われる便利なイディオムです。
”run” という単語には、「走る」という意味以外にも
run=運営する、仕切る
という意味があります。つまり、“run the show” で
run the show=物事や状況を仕切る
という意味になります。
例えばあるプロジェクトで、“Who’s running the show?” と聞かれれば、「このプロジェクトを仕切っているのは誰ですか?」、つまり
Who’s running the show?=責任者(または担当者)は誰ですか?
という意味になります。
「ショーの主役」でなくても、ビジネスシーンで使える便利なイディオム、ぜひ覚えておいてくださいね。
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)