おはようございます♬
いつもなら張り切って早起き→朝ごはんコースの土曜日ですが
この日は10時まで寝てしまい
朝ごはんは昨日の中華料理のお持ち帰りを残したもの…
と相成りました( ;∀;)
中華料理のお持ち帰り=Chinese take-out
(食事の)残したもの=leftover
そういえば、日本語で言う『テイクアウト』
英語ではこんな風に表現されます。
たとえば、ファストフードなど
お持ち帰りが可能な場所で店員さんに聞かれるのは
“For here or To go?”
=「こちらで召し上がりますか?お持ち帰りされますか?」
※イギリスやオーストラリアでは”Eat here or Take-away?”
答え方としては”For here, please.“=ここで食べていきます。
“To go (Take-away), please.“=持って帰ります。となります。
日本でおなじみのtake out=テイクアウト
どちらかと言えば「持っていく(持ち去る)」のイメージ。
アメリカでは通じない、と思っていたのですが…
実は問題なく使えます(゚Д゚;)
例えば、思い切って「Take-out, please」と言ってしまえば
相手は案外、すんなり受け入れてくれます。
※意味としては微妙、に正しくはないのですが
TPOがTPOなだけに、通じる。そんな感じ。
また、”I got Chinese take-out.”
=「中華料理のテイクアウトを買った」のような表現も可能。
ただしその場合(音なので、ハイフンは見えませんが)
take-outやtake-awayのように
ハイフンで繋いで1つの単語として扱うイメージ。
のんびり始まってしまった週末。
こうなったらとことんのんびり過ごしてしまおうw
たまにはこんな週末もいいですよね?(←自分に言い訳)
みなさまはどうぞSweetな1日を♡