おはようございます♬
今週は摂氏36℃を記録しそうな暑いシアトル。
こんな日はずっと行ってみたかったここ
Gas Works Park(ガスワークパーク)へ涼みにやってきました。
ユニオン湖畔にあるこの公園は滅多にない猛暑日で人がいっぱい。
ダウンタウンを眺めながらのんびりしている人
SUP(=Stand Up Paddle Surfing)やカヤックを愉しむ人
みんなが思い思いに暑さをEnjoyしているようです。
私は公園をとりあえず一周。
トム・ハンクス&メグ・ライアン主演で
シアトルが舞台の映画「めぐり逢えたら」みたいな
ボート・ハウス(ハウスボート?)を発見。
いきなり子供たちが玄関を開けてそのまま湖にザブーン!と
これまた映画みたいな光景を目の当たりにして
なんだか一気に涼しいような(勘違い?)気持ちになってきました。
そこでふと思い出した『日米の表現の違い』について。
以前書いたことがあると思うのですが
アメリカに来たばかりのころよく聞かれた
What brought you here?
=あなたをここに連れてきたものは何ですか?
これもし私だったら
Why are you here?=なぜあなたはここにいるのですが?
と聞いてしまいそうなところ。
(でもこの言い方、ネイティブには少々冷たく聞こえるので要注意)
例えばもし相手が怒っていたら
【日本】Why are you angry?=あなたはなぜ怒っているの?
【アメリカ】What gets you angry?=あなたを怒らせるものはなぁに?
と、うまく説明できないのですが
直接、感情について聞くのではなくワンクッション置いて聞いている
そんなイメージがあります。
例えば『相手の幸せについて』聞きたいとき
【日本】あなたはどうして幸せなの?
=Why are you happy? こんなイメージ
でも【アメリカ】だと
What makes you happy?
=あなたを幸せにしてくれるものはなぁに?
こんな感じで聞かれることが多い気がします。
Whyって案外強い表現だから
こうやって後に続ける言い方で素敵な響きに変わるのかなぁ…
などと考えつつ、What makes me happy?
=私を幸せにしてくれるもの、って
こんな他愛のない午前中に
のんびり近所の公園を散歩して湖の風に吹かれること。
なんて言ったらかっこつけすぎでしょうね。えへへ。
なんだかきまりが悪いので今日のところはこの辺で。
暑い日々が続くと思いますが水分補給を忘れずに!
それではみなさま、どうぞSweetな1日を♡