英語「corner cutting」の意味って?
「彼の手抜き癖はなかなか直らない。」を英語で言うと…
この文は、「彼は一生懸命働かない、しかし彼は気にしていない(と思われる)」などと言い換えてはどうでしょうか。
高校英語のレベルの語句を使うと、「彼はいつもだらしない仕事をする、しかし彼はその態度を変えようとはしない」などとなります。
「手抜きをする」は「運転手が交差点を曲がらず近道をする」という意味で、「角を切る」という意味のイディオム(cut corners)があるので、それを使います。
「手抜き癖」は「手抜きの習慣」とすれば、ほぼ同じ意味になります。「癖が直る」は「その習慣から抜け出す=外に出る」と言います。
これらを使って、「彼は思えない/彼の習慣から抜け出すとは/手抜きの」などと置き換えることができますね。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- He doesn’t work hard, but he doesn’t (seem to) care.(彼はあまり働かない、でも、気にしてないようだ)
- He always does sloppy work but he doesn’t try to change the attitude.(彼はいつもいい加減な仕事をするが、態度を変える気はなさそう)
- He doesn’t seem to get out of his habit of cutting corners.(彼の手抜き癖はなかなか直らない)
英語ネイティブの解答例
- His corner-cutting habits don’t seem to change.(彼の手抜き癖はなかなか直らない)
- It seems like he’s never going to get over his habit of cutting corners.(彼は手抜き癖を直らなそうだ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- corner cutting:手抜き
- attitude:態度、心構え
- get out of ~:~から抜け出る、やめる、手を引く
- sloppy work:いい加減な仕事
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri