毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
予約をするならどっちが正解?英語の「reservation」と「appointment」
「予約をする」は英語で
”make a reservation/booking”=「予約をする」
または、動詞の ”book” または ”reserve” を使って
“I would like to book/reserve a table for tonight.” =「(レストランに対して)今夜の予約をしたいのですが」
という言い方が一般的です。
では、日本語でよく使われている「アポ(アポイントメント)をとる」との違いは何でしょうか?
“make a reservation” と “make an appointment“ はどちらも日時を指定して何かの予約 or 約束をすることですが
“reservation” =レストランやホテルなどの「予約」
“appointment” =人と会う「約束」
に使われます。そのため、例えば、医師の診察の予約を取る場合は、”appointment” が適切です。
ちなみに友達との「約束」にはカジュアルに ”plan” を使うと良いですよ♪
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)