おはようございます♬
今朝は以前働いていた会社のみなさんとブランチの日。
ウキウキしながら歩いていると
駐車場に停まっているバイクから違和感が…
ふと振り返るとこの子がこっちを見てるではありませんかwwww
ゴーグル(≧▽≦)
しかも気配を消す練習でもしているのかほんとに大人しくて
気付かない人、たくさんいたのではないでしょうか。
こっそりこちらの角度からも♡
Vespaにサイドカーなんてこれだけでもおしゃれなのに
まさかの(賢過ぎる)ワンちゃん連れ♬
この出会いだけでテンションMAXな朝のはじまり。
というわけでその後の食事会で学んだ
『アメリカと田舎のばあちゃんは青を緑って言う』件について少しw
うちの田舎では信号が「青」のことを、信号が「緑」。と言います。
アメリカでは例えば
「青信号」=Green Light
草木が「青い」こと=Green Grass
と、緑を使って表します。
「キミはまだまだ青い(青二才だ)な」なんて言いたいときには
“You are still green.“と表現されます。
かといって、Blueはこの逆に緑色の代わりに使われることはないのでご安心を。
英語でBlueは色々な意味(イメージ)があるようで
Blue Collar=肉体労働者
(※反対語はWhite Collar=頭脳労働者:Collarは襟の意味)
get the blue=気が滅入る
Blue Bird=(幸せの)青い鳥
Tiffany Blue(宝石店のティファニーの包装箱の青)はまさにしあわせのイメージ♡
など、女子にはたまらない話題で盛り上がってしまいました♬
色にまつわる私たちの持つイメージと英語のイメージの違い。
また、ご紹介できればと思います。
日本は梅雨の様相ですが、シアトルはもう真夏で(@_@)
焦げてます、うう。
みなさま、どうぞSweetな1日を♡