英語「cozy」の意味って?
「このところ、春眠暁を覚えずという感じです。」を英語で言うと…
これは
「私はよく寝過ごす / 最近 / なぜならば冬が過ぎた / そして暖かい」
とすると簡単な英語で表せます。また
「“春眠暁を覚えず”は引用< 有名な中国の本からの>、意味している / 皆さんは寝過ぎる傾向がある / 暖かく心地よい春の朝に / これは真実だ / 私にとって / 今」
と、このことわざを説明したり
「最近、私は生きています / そのことわざを / “春の眠りは知っている / ゼロの夜明けを”」
とすると
「最近、私は “春の眠りは夜明けを知らない” という諺通りの生活をしています」
ということを表せます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- I often oversleep these days because winter has passed and it’s warm.(=私は最近よく寝過ごします。なぜならば、冬が過ぎて暖かくなったから)
- “Shunmin akatsuki wo oboezu” is a quote from a famous Chinese book, meaning “You tend to oversleep on the warm, pleasant spring mornings.” This is true for me now.
(=“春眠暁を覚えず” は有名な中国の本からの引用で、暖かく心地よい春の朝は寝過ぎる傾向がある、という意味です。これはまさに今の私のことです) - Lately, I’ve been living the proverb, “Spring sleep knows no dawn.”(=最近、私は “春の眠りは夜明けを知らない” ということわざ通りの生活をしています)
英語ネイティブの解答例
It’s been hard to wake up because the mornings have been so cozy and warm.(=このところ、春眠暁を覚えずという感じです)
I’ve been enjoying my spring sleep.(=春の睡眠を満喫しています)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- often:しばしば、たまたま
- oversleep:寝過ごす
- these days:このところ
- pass:通過する、通っていく
- quote:引用する
- pleasant:楽しい、愉快な、気持ちの良い
- Lately:最近、近頃
- proverb:ことわざ
- dawn:夜明け、あけぼの
- cozy:居心地の良い
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri