英語「make a racket」の意味って?
「調子に乗って大騒ぎをすると近所迷惑だ。」を英語で言うと…
この文が「一般的なこと」を言っているとすると、「もしあなたがあまりにも興奮する / そして騒ぐと、あなたの周りの人が怒るだろう / あなたに伴って」と和文和訳できます。
一方、これが「目の前で騒いでいる人をたしなめる」場合は、「もしあなたが興奮したままで / このように大騒ぎを続けると、あなたは近所の人に面倒をかける」などとなります。
「大騒ぎをする」は「たくさんのノイズを作る」の他に、make a racket という言い方があります。また、「もしあなたが調子に乗りすぎて / そして大騒ぎをしたら、あなたは / やっかいな人 / ご近所さんにとって」などと置き換えることができます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- If you get too excited and make noise, people around you will be angry with you.(=もしあなたがあまりにも興奮して騒ぐと、あなたの周りの人が怒るだろう)
- If you stay excited and keep making a lot of noise like this, you’ll bother the neighbors.(=もしあなたが興奮したままこのように大騒ぎを続けると、あなたは近所の人に面倒をかけるでしょう)
- If you get carried away and make a racket, you’ll be a nuisance to the neighborhood.(=もしあなたが調子に乗りすぎて大騒ぎをしたら、あなたはご近所さんにとって、やっかいな存在になるでしょう)
英語ネイティブの解答例
We’ll bother the neighbors if we keep going on making a ruckus like this.(=調子に乗って大騒ぎし続けると、近所迷惑だ)
You’ll disturb the neighbors if you get carried away and make a lot of noise.(=我を忘れて大騒ぎすると近所迷惑だ)
If you keep making this much noise, you’ll bother the neighbors.(=大騒ぎし続けると、近所に迷惑をかけるよ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- make a racket:大騒ぎをする
- making a ruckus:騒ぎを起こす
- bother:悩ます、迷惑をかける
- neighborhood:近隣、近所の人々
- carry away:われを忘れさせる、夢中にする
- nuisance:やっかいなもの、不快なもの
- disturb:かき乱す、妨害する
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri