普段から何気なく使用しているカタカナ語の中には、日本でしか、つまり英語のネイティブには通じない「和製英語」が多く含まれています!
例えば「アルバイト」。日本では当たり前のように使用され、なんとなく英語のような気がしてしまいますが、このアルバイトを英語に直すと「part time job」になります。ネイティブと話すときは、カタカナに惑わされた勘違いに気をつけたいもの!
今朝はテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」から、多くの日本人が勘違いしていると言われる、ネイティブに通じないカタカナ語と正しい英語表現を7つご紹介します。
「マフラー」を英語で言うと
気温が下がる冬の外出に欠かせない防寒アイテムと言えば「マフラー」。実際に “muffler” という英単語はあるもののほぼ使われておらず、ネイティブには通じないことも…。
英語ではいわゆる日本のマフラーは
【1】マフラー:scarf
という表現するのが一般的です!
「マイ〇〇〇」を英語で言うと
そのままでは通じない!「マイペース」「マイホーム」「マイカー」の正しい表現
「マイブーム」「マイカー」など、日本人がよく使う「マイ〇〇〇」という表現。日本人相手なら問題ありませんが、相手がネイティブの場合は、例えば “my car” と言っても通じません。
特に使用頻度が高いと考えられる「マイペース」「マイホーム」「マイカー」を正しい英語に直すと
【2】マイペース:one’s own pace
【3】マイホーム:one’s own home
【4】マイカー :one’s own car
となります。 “my” を “one’s own ~” に言い換えることを覚えておきましょう♪
「ミルクティー」を英語で言うと
「ミルクティー」は通じない!カフェで役立つ紅茶の英語表現3つ
海外旅行に出かけると避けて通れないのが、レストランやカフェでの「メニューの注文」ですよね。
カフェと言えば「アイスティー」「ミルクティー」を注文することがありますが、これらも日本ならではの表現なんです。英語では
【5】ストレートティー:tea / black tea / unsweetened tea
【6】ミルクティー:tea with milk (※イギリスでは“white tea”)
【7】アイスティー:iced tea
という表現が正解!ちなみに “iced” は「氷で冷やした」という意味。発音上は「アイスティー」と聞こえますが、正しくは “iced tea” です。
多くの日本人が勘違いしていると言われる、そのままではネイティブに通じないカタカナ語と正しい英語表現を紹介しました。
実際にネイティブの方と会話をするときだけでなく、日本人同士の会話でもちょっとした話題になりますよね♪
(本記事は、テンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」のバックナンバーをピックアップしてご紹介しています)