毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
英語の「under fire(火の下にいる)」ってどんな状況のこと?
“under fire” とは、直訳すると「火のもとにいる」や「砲火や銃火を浴びている」という意味。もちろんそのままの意味でも使えますが、そこから転じて、「攻撃の的になる」、つまり
under fire=非難されている
という意味でも使われます。
例)The government came under fire for raising taxes.(=政府は税金の引き上げの件で非難された)
例)The food industry was under fire over Olympic sponsorship deals.(食品業界はオリンピックのスポンサー契約の件で非難された)
何かが炎上しているイメージ=非難、と結びつけると覚えやすいですよね!
この “under fire” は新聞の見出しなどでもよくみられる表現です。英字新聞やウェブメディアの記事を読むことがあれば、ぜひ探してみてください。
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)