「いいとこどり」を英語で言うと?
「良いところだけを取りあわせる」という意味を持つ、日本語の「いいとこどり」。この定番表現を英語で言い換える「パラフレーズ」を考えてみましょう!
The direct translation of iitoko-dori is “taking good points” or “collection of advantages.”
(「いいとこどり」を直訳すると「良いところを取ること」あるいは「長所を取り合わせること」です)
This word usually means that something has multiple advantages and each of them is taken from a different factor.
(この言葉はふつう、物事に多数の利点があり、それらが異なる事柄の良い点を併せたものであることを意味しています)
It’s sometimes used in a critical context, meaning that someone takes only the favorable parts of a matter without accepting its disadvantages.
(場合によっては批判的な文脈でも用いられ、その場合は人が物事の好都合な部分だけを取り、不都合な部分を受け入れないことを表します)
Pick up!キーワード
-
- direct translation:直訳
- taking good points:良い点を取ること
- collection of advantages:長所を寄せ集めること
- multiple:複数の、多数の
- factor:要素、事柄
- critical:批判的な
- context:文脈
- favorable:好都合な
- disadvantage:不都合な、欠点
「いいとこどり」は「get(pick) the best of everything(both)」などとも表現できます。
2つのものから「両方のいいとこをとる」という意味の「the best of both worlds」というフレーズも覚えておきましょう♪
☆日本語を英語で言い換える練習で、英語力を磨きましょう!明日のレッスンもお楽しみに!