毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪
英語でどう表す?外国にはない日本の習慣「お歳暮」
お歳暮の時期ですね。昔から日本に根付いている習慣ですが、欧米ではその代わりに、年の瀬に Season Greeting と書かれたクリスマスカードを送り主のサイン入りで送ることが多いそう。
では、お歳暮の習慣がない欧米の方に「お歳暮」を説明するとき何と言えばよいか、見てみましょう。
お歳暮:year-end gift
「年末の贈り物」として「お歳暮」を表します。まさにその通り!簡単なので覚えやすいかもしれませんね。
例)I received many kinds of chocolates as a year-end gift.(=お歳暮にたくさんの種類のチョコレートをいただきました)
例)Sending year-end gifts is one of the customs particular to Japan.(=お歳暮は日本独自の習慣の一つです)
それでは同じく贈り物をする「お中元」は、何というのでしょうか?
お中元:summer gift
今度はyear-endではなくsummerとなります。お歳暮と一緒に覚えておきましょう!
例)I sent off the summer gift yesterday.(=昨日お中元を贈りました)
日本独特の文化は、英語だと伝わりにくいこともありますので、詳細も英語で伝えられるように練習してみると良いですよ♪
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)