「お待たせしてすみません」を英語で言うと?
I’m の後が「形容詞+ that 節」の文を作ってみましょう。
I’m certain that they will complain about [be unhappy with] the new policy.
彼らはきっと新しい方針に不満をもらすだろうと思いますよ。
I’m sure it will work out [go well] this time.
今度はきっとうまくいくよ。
I’m sorry I have kept you waiting.
お待たせしてすみませんでした。
I’m glad I don’t have to change trains.
乗り換えなしだなんてうれしい。
( コスモピア編集部 『語順マスター英作文【必修】』 より )
ちょこっと解説♪
- 「お待たせしてすみませんでした」は I’m sorry I have kept you waiting. の代わりに I’m sorry to have kept you waiting. と表現することもできます。
- 待たせる行為が完了しておらず、まだ待たせている途中の場合は I’m sorry to keep you waiting. です。
- 電車を「乗り換える」は、文字とおり change trains と表現します。名詞の「乗り換え」は change 以外に transfer を使うこともあります。
Pick up! キーワード&フレーズ
- certain:~を確信して
- complain:不満をもらす
- unhappy:~に不満で
- policy:方針、政策
- work out:うまくいく
- this time:今回は
- change trains:乗り換え
いかがでしたか?この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!