「柱」を1単語の英語で言うと?
「棟上げ」を英語で言うと…
棟上げは家を建てる際に、柱や梁などを組み立て骨組みを完成するために、その上に棟木を上げることと、その儀式を意味しており、イギリスやイギリス連邦諸国の topping out とよく似ています。
柱は pillar で土台に垂直であり、その上に横に乗せる棟木が beam ですが、知らない場合は和文和訳します。骨組みは framework です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- Muneage means to place the last piece of wood on the top of the framework of a new house.(=棟上げは、新しい家の骨組みの一番上に、木材の最後の1本を置くことを意味しています)
- The word also refers to the ritual held at that time.(=この言葉はまた、そのときに催される儀式のことも意味します)
- In some areas, the owner and family of the new house throw rice cakes from above.(=いくつかの地域では、所有者とその家族が新しい家の上に上がり、餅を投げます)
- If you are lucky, you will find a coin in the rice cake you catch.(=もし皆さんが幸運なら、餅の中に効果を見つけるかもしれません)
英語ネイティブの「棟上げ」解答例
Muneage means putting up the last piece of the framework when a new house is built.(=棟上げは、新しい家がたったとき、骨組みの最後のひとつを置くことです)
It’s sometimes called “raising the ridgepole.”(=それは、時に「raising the ridgepole(棟上げ)」と言います)
A ceremony, which is also called muneage, is held when the ridgepole goes up.(=同じく「棟上げ」と呼ばれる儀式が行われます)
Sometimes the owner stands on the roof and throws rice cakes to people below.(=時々、家のオーナーが屋根に立ち、下にいる人に餅を投げます)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- topping out:(主にイギリスの)棟上げ
- pillar:柱
- beam:梁、角材
- framework:骨組み
- refers to ~:~を示す、意味する
- ritual:儀式、行事
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri