英語「the cold」の意味って?
「老体には寒さがひとしお身にしみる。」を英語で言うと…
「老体」は文字通り「古い体」や「老いた体」と訳せますが、「老人」とすることもできます。
「暑さ」は the heat、「寒さ」は the cold です。
「身にしみる」は「強く感じる」と言い換えることができます。
これらを踏まえ、この文が「自分のことを言っている」と考えて和文和訳すると、「寒いときは、それは特にハードだ/私のような年寄りには」となります。
気候や状況、扱いが「厳しい(harsh)」という語を使って、「寒さが特に厳しい/年を取った体には」としたり、「この気候では、老人は<私のような>/冷やされる/骨まで」と言い換えたりすることもできますし、「老人は<私のような>/特に敏感だ/寒さに対して」とすることもできますね。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- When it is cold, it is especially hard on old people like me.(=寒さは私のような年寄りにはこたえる)
- The cold is especially harsh on an aged body.(=老体には寒さが特に厳しい)
- In this weather, elderly people like me are chilled to the bone.(=私のような老人は、この気候では骨の髄まで冷えてしまう)
- Elderly people like me are especially sensitive to the cold.(=私のような老人は寒さに敏感だ(弱い))
英語ネイティブの解答例
The cold is especially hard [tough] on older[elderly] people.(=老体には寒さがひとしお身にしみる)
As people age, they get more sensitive to the cold.(=年寄りは特に寒さに弱い)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- harsh:厳しい、荒い、不快な
- the cold:寒さ
- especially:特に、とりわけ
- old people / elderly people:老人
- aged:老齢の、老いた、老人(たち)
- chilled to the bone:骨の髄まで冷え切って
- sensitive:敏感な、過敏な
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri