英語「rip off」の意味って?
「飲み屋でぼったくりにあった。」を英語で言うと…
「ぼったくり」は「暴利」が動詞化した「ぼる」の派生語で、「むさぼる」の「ぼる」を取ったという説もあるようです。
英語で「ぼったくる」は rip off や overcharge という表現を使いますが、これを知らなかったり思いつかなかったりした場合、「余計に料金を取られた」ことを伝えなければなりません。
最も簡単な表現としては、「私はバーで飲んだ。それはあまりにも高価だった」となります。高校レベルになると、「私はバーで何杯か飲み物を飲んだ、そしてそれらははるかに高かった/思っていたより」と言い換えられます。
また、「私は請求された/より多くの飲み物に対して/私が注文した」としても、「ぼったくられた」ことを伝えられますね。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- I drank at a bar. It was too expensive.(私はバーで飲んでいた。そこは高すぎた)
※英語的には正しいですが、シンプルすぎるかも。例えば、I drank at a bar that was too expensive.のような one sentence のほうが自然です。
- I had some drinks at a bar, and they were far more expensive than I had thought.(バーで少し飲んだら、思ったより高かった)
- I was charged for more drinks than I ordered.(注文したよりも多く請求された)
- I was overcharged at a bar.(私はバーでぼったくりにあった)
英語ネイティブの解答例
- The bar ripped me off.(飲み屋でぼったくりにあった)
- I got ripped off at the bar.(飲み屋でぼったくりにあった)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- too expensive:高すぎる
- rip off/overcharge:ぼったくる、法外なお金をとる
- bar:バー、飲み屋
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri