「言っても無駄だ」を英語で言うと?
「彼に言っても無駄だ。」
この文は最後の部分が「無駄だ」ですので、英語にする場合の主語は「彼に言うことは」だと考えましょう。
「無駄だ」という表現を国語辞典で引くと、「役に立たない」や「効果がない」などと定義されています。これを英語にすると、useless や no use、pointless、no point などが挙げられます。この point には「効用、効果、利益」などの意味もあります。また、少し意訳して a waste of time(時間の無駄)を使っても言うことができそうですね。
この場合の「言う」は一方的な感じではなく、話し合いをしているイメージがあるので、talk を使うとよいでしょう。
また、話し合いは無駄ではないが、それを言っても無駄だという場合は that を使って say that to him や tell him that とします。なお、say は人を目的語に取らない動詞です。
「説得しようとしても無駄」というニュアンスで、try to persuade を使うのも一案です。
これで通じる!日本人の解答例
- It is no use talking to him.
- It’s useless to talk to him.
- There is no point in trying to persuade him.
- It’s a waste of time to try to persuade him.
英語ネイティブの解答例
- It’s useless to say that to him.(=彼に言っても無駄だ)
- There’s no point in telling him that.(=同上)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- useless, no use, pointless, no point:役に立たない、効果がない
- a waste of time :時間の無駄
- talk to ~:~に言う、話す(話し合いの場で)
- persuade:説得する
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri