英語の「beverage」の意味って?
「発泡酒」とビールの違いを英語で説明すると…?
Happo-shu looks and tastes like beer, but technically it isn’t beer.
(=発泡酒は見た目も味もビールに似ていますが、厳密にはビールではありません)
A beverage has to contain a certain amount of malt to be called beer.
(=ビールとされるには、一定のモルトを含んでいる必要があります)
Happo-shu contains less malt, so it’s cheaper than regular beer.
(=発泡酒のモルトは規定量に満たないため、普通のビールよりも価格が安くなっています)
Pick up!キーワード
- technically:技術的に、法律的に
- beverage:飲料、飲み物(水以外の)
- contain:含む
- certain:ある一定の
- cheap:安い
ちなみに「cheap」と同じく「reasonable」も「高くない」という意味合いで使われますが、cheapが「安っぽい」という意味を持つことがあるのに対し、reasonableは「納得がいく安さ(値段)」「合理的な価格」など、お得感のあるニュアンルで使われます♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!