「手巻き寿司」は何と言う?マイナーな日本食の英語表現3つ

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

手巻き寿司

「手巻き寿司」は何と言う?日本食の英語表現3つ

今回は、日本語のままでは通じにくい、少しマイナーな日本食を英語で説明する時のヒントをご紹介します♪

1) 手巻き寿司=hand-rolled sushi

自分で好きな具をのせて食べる手巻き寿司は、レストランのメニューにはあまりないため外国人には知られていません。

“Sushi”だけでは握り寿司をイメージしてしまうので説明するときには”hand-rolled”をつけましょう。

2) お好み焼き=Japanese savory pancake Okonomiyaki

“Okonomiyaki“のままでも日本食好きの外国人は理解するでしょう。

ただし、食べたことがない人には、“savory pancake”と表現するとイメージしてもらいやすいです。 “savory”(セイボリー)は、”savory crepes”(甘くない食事系のクレープ)のように、デザートではない塩気のある食べ物であることを表しています。

3) 茶碗蒸し=savory steamed egg custard with toppings

custardを使っているので甘い料理と勘違いされないように、こちらも”savory”を付けると良いですね。

*****

日本食の名前を直訳しても通じない場合は、「パンケーキに似たもの」や「卵と出汁を蒸すプリンのようなもの」など、それがどのような料理かを補足することがコツです。

それでは次回もお楽しみに♪

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

この記事を書いた人
Nice to meet you!

通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン

通訳者さんがわかりやすく教えてくれる朝の英語レッスン♪
Written by

テンナイン・コミュニケーション

7000名以上の通訳者・翻訳者をネットワークする通訳エージェント「テンナイン・コミュニケーション」。大手外資系企業や日系企業へ通訳者を派遣。通訳者の育成にも力を入れる。

◆【NEW!】1ヶ月でTOEIC(r)750点を目指す短期集中TOEIC®特化型プログラム「One MonthProgram TOEIC®」:https://www.ten-nine.co.jp/onemonth-toeic/

◆テンナイン・コミュニケーション:http://www.ten-nine.co.jp/

◆「英語で仕事をする人の応援サイト Hi!Career」:https://www.hicareer.jp/

連載記事一覧

みんなの朝時間.jpツイート

今日の朝の人気ランキング