毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選
今回は、英語のタイトル(原題)と日本語の邦題が大きく違う映画をいくつかご紹介します^^
1) 「The Mummy」=「ハムナプトラ」
英語タイトルは、直訳すると「ミイラ」です。
2) 「Sleepless in Seattle」=「めぐり逢えたら」
英語タイトルは、直訳すると「シアトルで眠れない」です。
3) 「UP」=「カールじいさんの空飛ぶ家」
日本語タイトルは、子供にも分かりやすいものになっていますね。
4) 「The Bucket List」=「最高の人生の見つけ方」
bucket listとは、死ぬ前にしたいことを書くリストの英語名だそうです。直訳をしても日本人にはピンとこないことから、大幅にタイトルが変更されたことが分かります^^
5) 「Night at the Museum」=「ナイトミュージアム」
こちらは、英語タイトルとあまり違いがなくみえますが、邦題になると、前置詞や冠詞が省かれることが多いです。
いかがでしたか?これ以外にも、これまでに観た映画の原題を、ぜひ調べてみてください♪新しい発見があるかもしれませんよ^^