映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

映画

映画「ハムナプトラ」の原題は?日本語と英語でタイトルが違う映画5選

今回は、英語のタイトル(原題)と日本語の邦題が大きく違う映画をいくつかご紹介します^^

1) 「The Mummy」=「ハムナプトラ」

英語タイトルは、直訳すると「ミイラ」です。

2) 「Sleepless in Seattle」=「めぐり逢えたら」

英語タイトルは、直訳すると「シアトルで眠れない」です。

3) 「UP」=「カールじいさんの空飛ぶ家」

日本語タイトルは、子供にも分かりやすいものになっていますね。

4) 「The Bucket List」=「最高の人生の見つけ方」

bucket listとは、死ぬ前にしたいことを書くリストの英語名だそうです。直訳をしても日本人にはピンとこないことから、大幅にタイトルが変更されたことが分かります^^

5) 「Night at the Museum」=「ナイトミュージアム」

こちらは、英語タイトルとあまり違いがなくみえますが、邦題になると、前置詞や冠詞が省かれることが多いです。

いかがでしたか?これ以外にも、これまでに観た映画の原題を、ぜひ調べてみてください♪新しい発見があるかもしれませんよ^^

この記事を書いた人
Nice to meet you!

通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン

通訳者さんがわかりやすく教えてくれる朝の英語レッスン♪
Written by

テンナイン・コミュニケーション

7000名以上の通訳者・翻訳者をネットワークする通訳エージェント「テンナイン・コミュニケーション」。大手外資系企業や日系企業へ通訳者を派遣。通訳者の育成にも力を入れる。

◆テンナイン・コミュニケーション:http://www.ten-nine.co.jp/
◆「英語で仕事をする人の応援サイト Hi!Career」:https://www.hicareer.jp/

連載記事一覧

みんなの朝時間.jpツイート

今日の朝の人気ランキング