Don’t tease me like that!
からかわないでよ!
【例文】
(A):Can you pronounce “RIGHT & LIGHT”?=右と光の発音できる?
(B):Don’t tease me like that!=(そんな風に)からかわないでよ!
ネイティブポイント
アメリカに来てから毎日悩まされているのが発音問題。特に興奮するとすっかり気を付けるのを忘れて発音してしまい、周りのみんなの頭の中を「???」にする日々はまだまだ続いています。
そんなとき同僚たちは
“Hey Chiho, can you pronounce “RIGHT & LIGHT”?“=「ヘイちほ、’右’と’光’って発音できる?(日本人には同じ『ライト』の音に聞こえがち」
“Can you say BUS & BATH?“=「’バス’と’お風呂’って言える?(日本人にはカタカナの『バス』に聞こえがち)」と、私が興奮して発音に気を付けるのを忘れていることを教えてくれます。
最初のうちはバカにされているんだと思って(時々本当にバカにされますが…涙)顔を真っ赤にしながら”Don’t make fun of me!“=「笑い者にするのやめてよ!」と言っていたのですが
“We are just teasing you!“=「(僕らは)からかってるだけだよ!」と笑顔で答えてくる彼ら。
そこで覚えたのがこの2つの表現の違い。
①tease~も②make fun of~ も意味は「~(誰かを)からかう」ですが
①は好意を持って、または楽しむためにからかうこと
②は思いやりがない方法でからかうこと。
みなさまはどうぞ②を使わないようにしてくださいね♪