毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
由来はイソップ童話!「自業自得」を表す英語フレーズ
英語には、他人に対する悪い行いが、結局自分に返ってくること(=自業自得)を表す
a taste of one’s own medicine=自業自得
という表現があります。
直訳すると、「自分で処方した薬の味」ですが、これは、「しっぺ返し」「自業自得」といった意味で使われます。
イソップ童話で、お金もうけをしようと効能がない薬をどんな病気でも治ると嘘をついて売ったペテン師が、最終的に自分が病気になった時にそれをのむ羽目になったという話に由来しているのだとか。
例)Now you see how it feels to have someone lie to you! You are getting a taste of your own medicine!
(=他人に嘘をつかれるとどんな気持ちになるのかわかったでしょう!自業自得ね!)
逆に “give” を使って
give (someone) a taste of one’s own medicine=(誰かに)しっぺ返しをする
と表現することもできます。
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)