毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
“If I were in your shoes(もしあなたの靴の中にいたら)”ってどんな意味?
“If I were in your shoes, I would cancel the meeting.”
上の例文の意味、わかりますか?“If I were in your shoes” は直訳すると、「もしあなたの靴の中にいたら」という意味になりますが、もちろんそのとおりの意味ではありません。
これは、「あなたの靴の中」を「あなたと同じ立場」という意味で使っている、ちょっとおもしろい英語表現なんです。
つまり、上の文は
“If I were in your shoes, I would cancel the meeting.”(=私があなたの立場だったら、会議をキャンセルするだろう)
という意味になります。Ifを使った仮定法の文なので、後には “would(~だろう)” が使われている点に注意しましょう。他にも
“I would consider quitting if I were in her shoes.”(=私が彼女の立場だったら、仕事を辞めているだろう)
など、相手を変えて表現することもできますよ。
ただ、少し堅い表現に聞こえてしまうこともあるので、実際の会話では “If I were you, I would…”(=もし私があなただったら、私なら…)というシンプルな表現の方が使いやすいかもしれません。両方の言い回しを覚えておきましょう!
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)