毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
英語の“twist one’s arm(腕をねじる)”ってどんな意味?
英語には
twist one’s arm
という表現があります。直訳すると「腕をねじる」という意味ですが、実は誰かに何かを「強制する」時に使われる言い回しです。つまり ”force someone to do something” (=誰かに何かを強制する)と同じ意味です。
twist one’s arm=~を強制する、無理強いする
腕をねじり上げて、無理やり何かをさせる…そんなうイメージに由来する表現のようです。
例)I didn’t want to go out, but my friend twisted my arm.(=出掛けたくなかったのに、友達に無理強いされた)
他に、無理強いされそうになった時の言い回しとして
Don’t twist my arm.=私に押し付けないで
You’re twisting my arm.=無理言わないで
などがありますよ。また、「そこまであなたが言うなら~します」と言う時にも、“If you twist my arm, I’ll…” と使うこともできます。
いずれもとても便利で、ネイティブがよく使う表現です。ここぞ!という時に使ってみてください♪
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)