「あどけない」を1単語の英語で言うと?
日本人で子供っぽい「キャラクター」が好まれる理由を、英語で説明すると…?
One possible reason is that traditionally in Japanese society, people, especially men, tend to favor innocent people who have not yet built up much knowledge.
(=ひとつ言えるのは、昔から日本の社会では人びと、特に男性が、完全に知識を吸収しきっていない無邪気な人を好む傾向があるからかもしれません)
This could also be why many Japanese companies prefer to hire freshmen straight out of college rather than experienced people.
(=もしかすると、これは日本の企業が経験者より大学新卒者の採用を好む理由でもあるかもしれません)
出典:コスモピア eステーション『英語で語るニッポン』
Pick up!キーワード
- tend to~:~する傾向にある
- innocent:無邪気な、あどけない
- knowledge:知識
- prefer to~:~する方を好む
- freshmen straight out of college:大学新卒者
「innocent」はほかに「無罪の」という意味でもよく使われます。「無罪の」という意味で使われるときの対義語は「guilty(=有罪の)」です。
☆明日のレッスンもお楽しみに!