週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
「帽子からウサギを出す」の意味って?動物にまつわる英語フレーズ2つ
何も入っていなかった帽子から生きたウサギを出す、という古典的なマジックがありますが、そのマジックが英語フレーズにも使われています。
下の例文の意味、わかりますか?
(例文)She pulled a rabbit out of the hat and passed all of her difficult exams.
これは、帽子からウサギを出すことで、試験に合格したという意味ではありませんよ。
“pull a rabbit out of the hat” は、帽子からウサギを出す手品から転じて、困難な状況に際して、解決策や回答をまるで手品のように奇跡的に出すことを意味するフレーズです。
pull a rabbit out of the hat=(手品のように)奇跡を起こす、思いがけない解決策を出す
つまり、上の例文は
彼女は回答をまるで手品のように引き出して難しい試験に合格した。
という驚くべきような状況を上手く表現しています。
ちなみに、帽子からウサギではなく、バッグからネコを出す
let the cat out of the bag=秘密をもらす
という表現もあります。
これは故意に秘密を明かすという意味になりますよ^^
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)