英語「Dog Days of Summer」の意味って?
アンナとジョナサンの会話から、気になる英語をチェックしましょう♪
Jonathan: Anna, what exactly are you wearing?
(ジョナサン:アンナ、いったい君は何を身につけているんだ?)
Anna: Oh, this? I made a new mask. These are packs of ice. You want one?
(アンナ:あ、これ? 新しいマスクを作ったのよ。これはアイスパック(保冷剤)よ。あなたもほしい?)
Jonathan: I guess it could be nice for the dog days of summer. But uh, no.
(ジョナサン: 猛暑の日にはいいだろうね。だけど、僕はいらない)
( eステ/English in a Minute [VOA] より )
dog days of summer は、1年でいちばん暑い時期のことです。
この表現には古い歴史があります。古代ギリシア・ローマ時代の人たちが、この dog days of summer という表現を、恒星シリウス(別名「おおいぬ座」)が日の出の直前に空に現れる時期(暑い7月末)に使っていました。そのことに由来して、猛暑日、盛夏などの意味で使われるようになりました。
Pick up! キーワード&フレーズ
- packs of ice:アイスパック、保冷剤
- You want one?:1つ欲しい?
- dog days of summer:猛暑日
いかがでしたか?この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!