英語「wishy-washy」の意味って?
「優柔不断は嫌われるよ」を英語で言うと…
「優柔」は、思い切りが悪く、ぐずぐずしていて煮え切らないこと、「不断」は決断できないことを表します。
「嫌う」は hate ですが、相手にアドバイスを送る場合、hate よりは柔らかい表現を使って「もしあなたがそのように決心する(心に決める)ことができなければ、人々はあなたのことを好きにならないよ」とするとよいでしょう。
また、「 decide できない」という意味の形容詞に ness をつけた名詞 indecisiveness を使って「あなたの決定できなさは人々をイライラさせるかもしれない」と言い換えたり、ly をつけて副詞にして、「もしあなたがそのように決定できずに行動するならば、それはイライラさせるものかもしれない」などとします。
また、「煮え切らない( wishy-washy )ままだと、友だちをなくすよ」なども候補です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- If you can’t (ever) make up your mind like that, people won’t like you.(=もしあなたがそう心に決めることができなければ、みんなあなたのことを好きにならないよ)
- Your indecisiveness may irritate people.(=あなたの決定できなさは人々をイライラさせるかもしれない)
- If you behave indecisively like that, it might be irritating.(=もしあなたがそんな風に決定できずにふるまうなら、見ていてイライラするかも)
- You will lose friends if you keep being wishy-washy.(=煮え切らないままだと、友だちをなくすよ)
英語ネイティブの解答例 「優柔不断は嫌われるよ」
Your fickleness could annoy people.(=その気まぐれは、周りをイライラさせるよ)
People might find that [your indecisiveness] annoying.(=その移り気なところに、人はイライラするかもしれないよ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- hate:憎む、ひどく嫌う、嫌悪する
- decide:決心する、決意する
- indecisiveness:優柔不断な
- wishy-washy:煮え切らない、決断力のない
- irritate:いらいらさせる
- fickleness:気まぐれ、移り気
- annoy:うるさがらせる、いらだたせる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri