「自画自賛」を英語で言うと?
「今日のプレゼンは自画自賛できるレベルだった」を英語で言うと…
「自賛」は、自分で自分を讃えることを意味しています。「自画自賛できるレベルだった」は「レベル」という言葉にこだわらずに和文和訳したほうがいいと思います。
最も簡単に言うと、「今日の自分のプレゼンにとてもハッピーだ」となります。また、「今日のプレゼンテーションは私自身をほめるのに十分なほどよかった」などが考えられます。
また、そのほかには、「私は自分自身を誇りに思う/今日自分のプレゼンテーションでうまくやったことに対して」としたり、「私は自分の背中をなでて(自分を褒めて)やりたいと思う/私の今日のプレゼンテーションに対して」というイディオムを使うのも一案です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- I’m very happy with my presentation today.(=今日の自分のプレゼンは、とてもハッピーだ)
- Today’s presentation was good enough to praise myself.(=今日のプレゼンは、自分をほめたいくらいの出来だった)
- I am proud of myself for doing well on my presentation today.(=私は、今日うまくできたプレゼンに対して、自分自身を誇りに思います)
- I want to pat myself on the back for my presentation today.(=私が今日行ったプレゼンは、自分で背中をなでたくなるくらいの出来だった)
英語ネイティブの解答例 「今日のプレゼンは自画自賛できるレベルだった」
I’m proud of my presentation today.(=今日のプレゼンには誇りが持てる)
I’m happy with how my presentation went.(=プレゼンの結果に満足している)
I feel really good about my presentation.(=自分のプレゼンに対して本当に気持ちがいい)
I feel like patting myself on the back after today’s presentation.(=今日のプレゼンは自画自賛ものだった)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- enough to ~:~するのに十分な
- praise:称賛する、ほめる
- pat:なでる
- be happy with ~:~に満足だ、~ができてうれしい
- feel good:気分が良い
- pat oneself on the back:褒める、自慢する、自画自賛する
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri