「以心伝心」を英語で言うと?
「日本人は以心伝心だからね」を英語で言うと…
「以心伝心」は「心を以って心に伝ふ」と読み、釈迦が入滅するとき、弟子の迦葉(かしょう)に対してその教えを心から心へと無言のうちに伝えたことから、言葉や文字を用いることなく、心から心へ仏法の真理を伝えることを意味します。
一般に、言葉を使うことなくても互いに気持ちが通じ合うことを表します。
したがって、この文を和文和訳すると、「日本人はテレパシーでコミュニケーションがとれるんですよね」や「日本人はお互いの心が読めるんですよね」、あるいは「日本人は言葉なくしてお互いを理解する能力を持っていると思われるんですよ」などとなります。なお、この文は、周知の事実について同意を求めているニュアンスがあるので、文末に「知っての通り、~ですよね」を表す 2 語 you know を加えることもできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- Japanese people can communicate by telepathy, you know.(=日本人はテレパシーでコミュニケーションがとれるんですよね)
- Japanese people can read each other’s mind, you know.(=日本人はお互いの心が読めるんですよね)
- Japanese people seem to have the ability to understand each other without language.(=日本人は言葉なくしてお互いを理解する能力を持っていると思われるんですよ)
英語ネイティブの解答例 「日本人は以心伝心だからね」
Japanese people seem to always be on the same page.(=日本人はいつも同じ考えを持っているかのように見える)
Japanese people all seem to be on the same wavelength.(=日本人はみんな同じ波長に見える)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- ~ , you know.:~だよね。
- by telepathy:テレパシーで、以心伝心で
- each other:お互い
- on the same page:同じように考えている、同じ見解を持っている
- wavelength:波長
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri