「時代遅れ」を1単語の英語で言うと?
「女性が家を守らないといけないなんて時代錯誤も甚だしい」を英語で言うと…
「時代錯誤」は「時代遅れ」と、「家を守る」は「家事と子育てに専念する」などと言い換えてみましょう。
housewife は家に隷属するイメージがあり、homemaker はそれより politically correct な表現です。
この文全体は同格の that を使って「その考えは<という/女性はホームメイカーであるべきだという>/完全に時代遅れだ」や「それは法外に時代遅れだ/考えること/女性はフルタイムの主婦でなければならないと」などと和文和訳したり、「女性はフルタイムで専念すべき/家事をすることと子どもの面倒を見ることに/それはひどく古くさい考えだ」と 2 文に分けたり、「考えることは/家事と子育ては女性の仕事だと/=ひどいアナクロニズム」としたりするのも候補です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- The idea that women should be homemakers is completely outdated.(=女性はホームメイカーであるべきだという考えは、完全に時代遅れだ)
- It’s outrageously out of date to think that women must be full-time housewives.(=女性はフルタイムの主婦でなければならないと考えるのは、法外に時代遅れだ)
- Women should devote themselves full-time to housekeeping and taking care of the children? That’s a terribly old-fashioned idea.(=女性は家事をすることと子どもの面倒を見ることにフルタイムで専念すべきだって?それはひどく古くさい考えだ)
- To think housekeeping and child-rearing are women’s jobs is a terrible anachronism.(=家事と子育ては女性の仕事だと考えるのは、ひどいアナクロニズムだ)
英語ネイティブの解答例 「女性が家を守らないといけないなんて時代錯誤も甚だしい」
Gender roles are changing. Thinking that women need to stay in the kitchen is outdated.(=ジェンダーごとの役割は変化している。女性が台所にいないといけないなんて考えは、時代遅れだ)
Thinking that women need to stay home is old-fashioned.(=女性が家にいないといけないなんて考え方は古い)
Assuming that housekeeping and childrearing are a woman’s job is wrong.(=家事や育児を女性の仕事とするのは、間違っている)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- housewife:専業主婦
- homemaker:家政担当者、主婦
- politically correct:人種・性別などに対して公平な、偏見のない
- outdated:旧式の、時代遅れの
- outrageously:無法に、非道に
- devote:捧げる、専念する
- terribly:恐ろしく、ひどく
- old-fashioned:古風な、時代遅れの
- child-rearing:育児中、子育て
- anachronism:時代錯誤、時代遅れのもの
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri