アメリカとイギリスで違う?「引っ越し業者」を英語で言うと
「引っ越し業者の作業の手早いこと。」を英語で言うと…
この文は、自分が見た引っ越し業者のことを語っているとしたら過去形です。一方、手際よい仕事をする業者の話をしていて、「引っ越し業者もすごいぞ」というときは、現在形で表します。
前者の場合は
「労働者たち / もう少し詳しく説明すると、その人たちは詰めて運んだ / 物を / トラッ クまで / とても技能に満ちていて素早かった」
と表すことができますね。
また
「私は驚いた / 見て / 引っ越し業者が / 詰める / 物を / 素早く」
や
「その引っ越し業者は / 詰めて運んだ / 物を / 電光石火のスピードを伴って」
「私はとても驚いた / どれほどスピーディーに / 引っ越し屋さんが詰めて運ぶ / 家具などを」
などと言い換えることができます。なお、引っ越し業者はアメリカでは mover、イギリスでは remover と言います。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- The workers who packed and carried things to their truck were very skillful and quick.(=トラックまで物をつめて運ぶ労働者たちは、とても技能に満ちていて素早かった」
- I was surprised to see movers pack things very quickly.(=引越し業者が物を詰めるのが素早くて、驚きました)
- The removers packed and carried things with lightning speed.(=引っ越し業者は、電光石火のスピードを伴って物を詰めて運んだ)
- I was amazed how speedily the movers packed and carried the furniture and stuff.(=私は、引っ越し屋さんが家具などをあまりにスピーディーに詰めて運ぶので、とても驚いた)
英語ネイティブの解答例
The movers were so fast.(=引っ越し業者の作業の手早いこと)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- mover:引っ越し業者(米)
- remover:引っ越し業者(英)
- skillful:熟練した、上手な、巧みな
- quick:迅速な、素早い
- quickly / speedily:早く、急いで
- lightning speed:電光石火
- furniture:家具、備品
- stuff:家財道具、家具、もの
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri