英語「depressed」の意味って?
「彼は失恋以来、顔が死んでいる。」 この日本語を英語ですると…
「失恋する」は様々な言い方があります。片思いが実らなかった場合は、one’s love for ~ was not returned などと言いますが、ここでは、付き合っていた彼女と別れたと想定して英文を考えてみましょう。
「顔が死んでいる」は元気がなくて感情が顔に表れないことを意味していますので、一番簡単な和文和訳は
「彼は感情を見せていない(ゼロの感情が顔の上に見えている)/ 彼のガールフレンドが彼のもとを去って以来」や
「彼は落ち込んでいる / 彼がどさっと捨てられて以来 / ガールフレンドによって」
「彼は生気がない表情をしている / 顔の上に / 失恋して以来」
「彼は同じくらい生気がない / 石と同じくらい / 彼がガールフレンドと別れて以来」
などとなります。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- [He has shown no emotion / No emotion has shown on his face] since his girlfriend left him.(=彼は失恋して以来、感情を見せていない(ゼロの感情が顔の上に見えている))
- He has been very depressed since he was dumped by his girlfriend.(=彼は失恋して以来、落ち込んでいる)
- He has had a lifeless expression on his face since he lost love.(=彼は失恋以来、顔に生気がない)
- He has been as lifeless as a stone since he broke up with his girlfriend.(=彼はガールフレンドと別れてから、石のように生気がない)
英語ネイティブの解答例
He’s had a lifeless expression on his face ever since he had his heart broken [ever since his girlfriend broke up with him].(=彼はガールフレンドと別れて以来、顔が死んでいる)
He’s been dead inside ever since they broke up.(=彼は失恋以来、顔が死んでいる)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- one’s love for ~ was not returned:失恋する(片思いが実らなかった場合)
- depressed:意気消沈して
- dumped by:~に振られる
- lifeless:死んだような、活気のない、生気のない
- lost love:失恋
- brake up with ~:~と別れる、振られる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri