英語「top of the world」の意味って?
「彼女は褒められるとすぐに舞い上がってしまう。」を英語で言うと…
「舞い上がる」は「喜びすぎてしまう」や「嬉しくなりすぎる」などと言い換えます。ここで陥りやすいトラップは、「喜ぶ」という動詞は何か?と考えてしまうことです。
実は、英語では多くの場合「喜ぶ」を形容詞で表します。「彼女はほめられたとき、即座に興奮しすぎた状態になる」や、「彼女は賞賛を受けたとき、ただちに大喜びの状態( elated )になる」、などがその応用例です。
また、「彼女は賛辞を述べられると、即座に空中に浮かぶ(歩く)」や「賛辞は彼女に感じさせる/世界の頂点にいると」などの熟語があります。
「世界の頂点にいる」のはカーペンターズの有名な歌( Top of the World )で使われていますが、「有頂天」を表すときは最初の the は不要です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- When she is praised, she quickly gets too excited.(=彼女はほめられたとき、即座に興奮しすぎる)
- When she receives praise, she immediately gets elated.(=彼女は賞賛を受けたとき、ただちに大喜びする)
- When she is complimented, she quickly floats on air.(=彼女は賛辞を述べられると、即座に舞い上がる)
- Compliments make her feel on top of the world.(=称賛されると、彼女は有頂天になる)
英語ネイティブの解答例
When she receives praise, she quickly gets carried away.(=彼女は褒められるとすぐに舞い上がってしまう)
Praise goes straight to her head.(同上)
※このネイティブの無生物主語の文など、思わず「うーん」と唸りますよね。
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- elated:大得意で
- praise:称賛する、ほめる
- compliment:ほめ言葉
- immediately:直ちに、早速
- top of the world:世界のてっぺん、幸せの絶頂
- carry away:われを忘れさせる、夢中にする
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri