英語「overhear」の意味って?
「居酒屋で聞こえてきた会話でその人の人生が垣間見えた。」を英語で言うと…
「居酒屋」は「日本スタイルのバー」としますが、izakaya でもかまいません。文全体を書き換えると、「ある男(女)性の会話を聞くことは/居酒屋で/手伝ってくれた/私を/学ぶのを/少し/彼(女)の人生について」となります。
「たまたま聞こえる、超えて耳に入ってくる」という動詞 overhear を使って、「その会話は<私がたまたま聞いた/居酒屋で>/教えてくれた/その人の人生の一部を」とすると、無生物主語を使った高校レベルの文になります。
「垣間見る」を「ちらりと見ること」を意味する語 glimpse で表し、「私は手に入れた/ちらりと見ることを<ある人の人生の>/私がたまたま聞いたとき/彼(女)の会話を/居酒屋で」とするのも一案です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- Hearing a man’s [woman’s] conversation at a Japanese bar helped me learn a little about his [her] life.(=居酒屋である男(女)性の会話を聞くことで、その男(女)性の人生が分かった)
- The conversation I overheard at a Japanese-style bar told me part of the person’s life.(=私が居酒屋でたまたま聞いた会話で、その人の人生の一部が垣間見えた)
- I got a glimpse of a person’s life when I overheard his [her] conversation at an izakaya.(=居酒屋で、ある人の会話を聞いた時、その人の人生が垣間見えた)
英語ネイティブの解答例
I caught a glimpse of a person’s life when I overheard his [her] conversation at the izakaya.(=居酒屋で聞こえてきた会話でその人の人生が垣間見えた)
I got to know a little about the person when I overheard their conversation at the izakaya.(同上)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- overhear:ふと耳にする、ふと聞く
- glimpse:一目、ちらりと見えること
- conversation:会話、対話
- tell:知らせる、伝える
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri