英語「sorrow」の意味って?
「お父さんの背中に哀愁が漂っている。」を英語で言うと…
このお父さんは仕事がうまくいっていないのでしょうか。
文字通り背中だけに哀愁が漂っているのではなく、ため息をつくお父さんを背後から見ると悲しそうに見える…としたほうが自然ですよね。
「背後から」は from behind です。これさえわかれば、「私の父は悲しそうに見える/背後から」という中学レベルの英語で表せます。「背後から見ると」の「見ると」は「(悲しそうに)見える」と重複してしまうので不要です。
高校レベルの英文では、「感じる、気づく、察する、感知する」という意味を表す動詞を使って、「私は悲しみを感知する/父を見ながら/背後から」などとすることができます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- My father looks sad from behind.(=私の背後から見ると悲しそうだ)
- I sense sadness looking at my father from behind.(=父を背後から見ると、悲しさを感じる)
英語ネイティブの解答例
My father looks weighed down with sorrow [melancholy].(=お父さんの背中に哀愁が漂っている)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- from behind:背後から、後ろから
- sense:感じる、感づく
- weigh down:圧迫する、参らせる
- sorrow:悲しみ、悲哀
- melancholy:憂鬱、ふさぎ込み
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri