英語「over the top」の意味って?
「そのくらいの怪我でぎゃーぎゃー言うなんてちょっと大げさすぎるよ。」を英語で言うと…
怪我という言葉が思いつかない場合、怪我を使わずに「パニックになるなよ。それは(その怪我は)そんなにひどくはないんだから」とすることができます。
高校レベルであれば、「そんなに泣きごと言うなよ。ほんの軽い傷なんだから」となります。「ぎゃーぎゃー言う」は「大騒ぎ( fuss )する」と置き換えることができますから、「大騒ぎするな/そのくらいわずかな傷について」とすることもできます。
「そのくらいの怪我」とは「軽傷」であることを意味していますので、「そのくらいのわずかな傷」とします。あるいは、「あなたは大騒ぎしすぎだ/そのくらいのわずかな傷をめぐって」などと言い換えることもできますね。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- Don’t panic. It’s not so bad.(パニックにならないで。そんなにひどくないよ)
- Don’t whine [complain] so much. It’s just a slight injury.(そんなに泣かないで。ちょっとした怪我だよ)
- Don’t make a fuss about such a slight injury.(ちょっとした怪我でぎゃーぎゃー言わないで)
- You’re making too much fuss over such a slight injury.(ちょっとした怪我で騒ぎ過ぎだよ)
英語ネイティブの解答例
That was a little over the top to be screaming over a small injury like that.(そのくらいの怪我でぎゃーぎゃー言うなんてちょっと大げさすぎるよ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- whine:すすり泣きの声、泣き言
- complain:泣き言を言う
- make a fuss:大騒ぎをする
- slight injury:軽傷
- over the top :過度な
- scream:鋭く叫びたてる、おおげさな
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri