英語で「サマになる」をどう言う?
「仕事っぷりがようやくサマになってきましたね。」を英語で言うと…
「サマになる」という部分を和文和訳すると、「よくなる」や「よく見える」などとなりますね。
この文はある男性の新入社員のことを言っているとすると、「彼は覚えてきている/仕事のやり方を」とすると中学レベルの英語で表すことができます。高校レベルの表現を使って言うと、「彼は心地よく見え始めている/彼の仕事を伴って」とすることができます。
「彼はするようになってきた/彼の仕事を/適切に」と言い換える場合、「~するようになってきた」を表す英語表現は come to… や get to… などがありますが、「練習や学習をするうちに身についてきた」という意味では learn to… や learn how to… を使います。
また、「彼の仕事っぷり」は、「彼の働き方は/よりよくなっている」と言い換えることができます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- He’s learning how to do his job.(彼の仕事を覚えるようになってきた)
※ちょっと冷たいので、do the work 等のほうがいいと思います。do his job は Do your job!(ちゃんと仕事をしろ!)のニュアンスに近いかもしれないので。
- He’s beginning to look comfortable with his job.(彼は仕事に慣れ始めている)
- He’s learning to do his job properly.(彼は彼の仕事を正確に学んでいる)
- His way of working is becoming better.(い
英語ネイティブの解答例
He seems to be getting the hang of it.(彼はやり方を習得しているようだ、サマになってきた)
It looks like he’s finally getting into the rhythm of the work.(ついに彼は仕事のリズムにのってきたように見える)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- come to ~/ get to ~:~するようになってきた
- learn to ~/ learn how to ~:練習や学習をするうちに身についてきた
- comfortable:快適な、気持ちの良い
- properly:適切に、正確に
- hang of :扱い方、やり方、コツ
- get into the rhythm:リズムに乗る
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri